Tracking: Pinpointing the input and output times of the subtitles synchronized with the sound, by calculating the minimum and maximum display times while following the camera shot and scene changes.When a camera angle changes, the viewer tends to lower their eyes and re-read the subtitles so it’s a good idea to closely follow the camera shot and scene changes.ĭuring the subtitling process, there are a number of different phases: It’s also good to consider the subtitle timing along with changes in camera shots or angles happening in each scene. This refers to calculating when subtitles appear and dissapear from the screen in order to synchronize them with the sound. Subtitling also involves a technical aspect called “subtitle spotting” or tracking. If we have less time, we’ll have to consider using fewer characters for a shorter text. So in order to read a complete subtitle composed of two lines and 70 characters, you’ll need at least 4 seconds since it contains about twelve words. The current estimated reading speed is about three words per second. These parameters are based on an average reading speed, since you can’t read the same amount of text if you have six seconds or whether you have less time. This way, a complete subtitle text consisting of two lines can contain up to 70 characters.Īs for the display time limit, a subtitle can appear a minimum of one second and last up to a maximum of six seconds viewed on screen.Īlso, there’s a direct correlation between the display time of a subtitle and the maximum number of characters it can contain for best readability. Each text line can only contain up to 35 characters (i.e.: this includes letters as well as symbols and spaces). The amount of usable space for the translation text display is limited to two subtitle lines, usually appearing in the center at the bottom of the screen. Your translation here depends on these parameters, not only to translate the text content but also to work together with the video image and sound, coordinating with a specific amount of time as well as space on screen. Before going any deeper on this topic, the main thing to keep in mind is that this type of translation is part of the “subordinate translation.” In other words, it’s a translation with time and space restrictions applied, which directly affect its result. Subtitling is a type of audiovisual translation with its own techniques, rules and criteria. What Is Subtitling? Introduction To Professional Subtitling And Audiovisual Translation Before going any deeper on this topic, the main thing to keep in mind is that this type of translation is part of the “subordinate translation.”
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |